Punk God, rock dissident chinois. 中国

PunkGod est un groupe de rock underground chinois. Blacklistés par les autorités chinoises car extrèmement critiques envers le régime de Pékin, ses membres ont demandé l’asile politique en Suède. Depuis bientôt vingt ans, ils affirment des convictions très fortes en faveur des droits de l’Homme et de la démocratie. J’ai découvert l’existence de PunkGod sur Twitter. Ce qui a attisé ma curiosité, c’est que ce groupe est apprécié de l’artiste chinois Ai Wei Wei – 艾未未 – auquel le régime de Pékin fait bien des misères depuis quelques années. Ecoutez ce morceau qui déménage !

[soundcloud url= »http://api.soundcloud.com/tracks/92436602″ params= » » width= » 100% » height= »166″ iframe= »true » /]

PunkGod est la transcription en anglais du chinois Pan-Gu, qui provient du premier être vivant selon l’ancienne mythologie chinoise.

 

日本 Hietsuki Bushi, c’est joli

Pour prolonger mon récent séjour au Japon, je cherche des sons de là-bas, musicaux entre autres. J’ai découvert le groupe Omokoda, qui mixe des chansons folkloriques traditionnelles japonaises et de la musique électronique. J’adore. Voici un extrait du morceau Hietsuki Bushi
[soundcloud url= »http://api.soundcloud.com/tracks/93492868″ params= » » width= » 100% » height= »166″ iframe= »true » /]
La superbe vidéo de Hietsuki Bushi sur YouTube, réalisée avec l’artiste Soichi Terada

日本 En musique vers le Mont Fuji

J’ai découvert ça en fouinant sur le web : la route qui mène au Mont Fuji joue de la musique quand on roule dessus. Des rainures sur le bitume ont été disposées de telle façon que les pneus deviennent créateurs de musique
[soundcloud url= »http://api.soundcloud.com/tracks/93363891″ params= » » width= » 100% » height= »166″ iframe= »true » /]
La musique ainsi jouée est « Miagete goran yoru no hoshi wo », une chanson japonaise interprétée par Kyo Sakamoto, chanteur des années 60, décédé en août 1985 dans l’un des pires accidents aériens de l’histoire, celui du Vol 123 de Japan Airlines.

Germaine, 102 ans

Germaine est une vieille dame étonnante, ancienne employée des Postes. Plus que centenaire.  A la retraite depuis 42 ans… Elle s’exprime avec vigueur et sourire. La mémoire toujours vive.
[soundcloud url= »http://api.soundcloud.com/tracks/92895367″ params= » » width= » 100% » height= »166″ iframe= »true » /]

Un grand merci à Margaret pour cette belle rencontre avec l’une de nos aînées.

L’orage de printemps

Un orage éclate soudain au coeur du printemps
[soundcloud url= »http://api.soundcloud.com/tracks/92912590″ params= » » width= » 100% » height= »166″ iframe= »true » /]
Foudre de printemps –
elle joue dans le ciel
sans descendre sur terre
Fukuda Kineo

Japon #7 日本 : la langue japonaise

Au Japon, dans le bus, le train ou le métro, les passagers ont droit à de longs messages d’accueil aux sonorités étonnantes propres à la langue japonaise

[soundcloud url= »http://api.soundcloud.com/tracks/92896391″ params= » » width= » 100% » height= »166″ iframe= »true » /]

A mon oreille de profane, la langue japonaise ne sonne pas comme une langue asiatique, à l’image du chinois par exemple. Voici un site qui permet de découvrir cette langue « agglutinante » selon les spécialistes, contrairement aux langues »à flexion » comme le français ou l’espagnol et aux langues « isolantes, comme le chinois ou le vietnamien.

Japon #6 日本 : le crieur du métro de Tokyo

Dans le métro de Tokyo ce soir, j’ai été attiré par ce cri qui ressemble à un bonzai d’appel de muezzin

[soundcloud url= »http://api.soundcloud.com/tracks/92646758″ params= » » width= » 100% » height= »166″ iframe= »true »/]

En fait, ce cri émane d’un homme en uniforme bleu avec casque rond sur la tête, tout aussi bleu. C’est un employé du métro qui passe sa journée près d’un escalier, et qui prévient ainsi les usagers de l’existence d’une marche. Au Japon, dans les bus, le métro et dans les gares, le service au public n’est pas un mot lâché en l’air. Le ticket n’est pas donné mais le personnel est présent et le client bien accompagné. Qu’il soit ou non Japonais.

Japon #4 日本 : les pêcheurs de Kamaïshi retrouvent la mer et les coquillages

Les pêcheurs du petit port de Osaki Sirahama, à Kamaïshi, ont fait ce mercredi 15 mai leur toute première récolte d’huîtres et de coquilles Saint-Jacques depuis le tsunami de mars 2011. Je les ai accompagnés en mer

[soundcloud url= »http://api.soundcloud.com/tracks/92326575″ params= » » width= » 100% » height= »166″ iframe= »true » /]

Merci mille fois à Momomi Tachida pour la traduction.

Pour la première fois, donc, depuis mars 2011, ces pêcheurs japonais du Pacifique ont pu envoyer leur production au grand marché de Tokyo. La vague géante a tué l’un de leurs camarades et détruit 95% de leur flotte. Seulement 30 de leurs 130 maisons ont été épargnées.