Mon quatrième livre publié s’appelle Gens de Bauduen, avant la naissance, en 1973, du Lac de Sainte-Croix, en Haute-Provence. Il est paru en septembre aux Éditions L’Harmattan. Céline Magrini en a réalisé la traduction en provençal * et Médéric Gasquet-Cyrus en a signé la préface.

Ce recueil de portraits est une excursion en vingt étapes au temps de mon enfance, à Bauduen, dans le Haut-Var, lorsque j’écoutais, émerveillé, ma grand-mère Zoé et les gens du village parler provençal, leur langue maternelle. Je ne comprenais pas beaucoup leurs propos mais peu importait. Me laisser gagner par la musicalité de cette langue si charmante suffisait à mon bonheur. Je garde une mémoire vive de nombre d’entre eux. Depuis des générations, le travail de la terre les nourrissait, leur permettait de vivre. Chichement mais dignement. Il y a tout juste un demi-siècle, nombre de terres qu’ils travaillaient furent englouties par le lac de Sainte-Croix, après la construction d’un barrage EDF alimenté par le Verdon et Fontaine l’Évêque. Contrairement au village voisin des Salles, Bauduen fut sauvé, après avoir été un temps lui aussi menacé de noyade. Malgré tout, la mise en eau du lac a sonné comme la fin d’une époque heureuse, celle de ces villageoises et villageois d’antan dont je raconte – ou dont j’ai imaginé parfois – les vies.
*J’ai désiré faire traduire ce livre en provençal à la fois pour rendre hommage à tous ces gens et pour tenter de susciter chez les lectrices et lecteurs, qui sait, le désir de se lancer dans l’apprentissage de cette si belle langue.
Lire un extrait : c’est ici !
*** J’ai été interviewé par Arnaud Ciaravino, journaliste à Var Matin Draguignan
*** Laurent Coureau m’a reçu dans le Grand Réveil sur Radio Maritima pour parler de Gens de Bauduen
**** Le magazine culturel en occitan Lo Diari s’est fait l’écho, en lengo nostro, de Gens de Bauduen.
*** Florence Bellon, sur son blog Littérature 04, a posté une critique – très agréable à lire – de mon livre.